19 февраля 2009

Оторвать руки

хочется русификаторам и переводчикам. Фигурально конечно, но очень хочется.  Насчет игр не скажу, но вот в фильмах то, что творится с переводом - просто ужасает.

Переводы совершенно неадекватны, и думаю что фильм про одно после перевода на русский язык становится фильмом совсем про другое и о другом. Теряя свой изначальный замысел.

Вот как иначе, кроме как матом, можно реагировать на фразу в руской озвучке. В деталях я ее правда боюсь перевру, но смысл останется именно тот, что был - "будешь ждать когда кто-нибудь прилетит на голубом вертолете и спасет тебя?" Применяя так же и другие фразы из класики советских фильмов и мультфильмов.  Ну не могло быть такой фразы в оригинальном английском тексте!

Или вот когда отчетливо слышно следующую фразу - "No! Don`t do it!" (Нет! Не делай этого) а в переводе оно становится просто противоположной - "Да! Сделай же это наконец!".  Услышав такое, хочется хвататся за голову и впадать в депресию по теме того, что все так плохо с переводами.



(с)Дмитрий Пучков

И в догонку как раз к предыдущей моей записи понимаешь что нехватает еще и достаточного уровня знания английского языка. Чтобы смотреть фильмы в оригинале, без этих говнопереводов.

Хотя опыт баркампа показал что речь людей, для которых английский язык является чужеродным, очень даже понятна. Видимо по причине того, что между разными словами есть достаточно заметная пауза, и ловарный запас не очень насыщен и богат.

А вот если говорит тот, для кого английский язык - родной язык. То тут наступает упс. Предложения выстреливаются пулей слитно, отдельные слова трудноразличимы, и большое количество неизвестных слов.